Съмнявам се, че нов превод на Истанбулската конвенция ще разсее опасенията. Това каза в предаването „Преди всички“ по БНР доц. Милен Михов – депутат от Обединени патриоти и заместник-председател на ВМРО.
Общественият дебат за Истанбулската конвенция се отложи за 23 януари. Стана ясно, че се подготвя нов превод на български език на документа.
По този повод доц. Михов каза, че проблемът не е в превода, а в част от съдържанието:
Тази новина признава, че в конвенцията има проблем, който се поражда в обществото. Вината за този проблем сега се прехвърля на превода. Не чух обаче, че става дума за некоректен превод на български език и аз се съмнявам, че причината е в превода. Причината е много съществена и тя беше изказана от широк кръг общественици, анализатори, познавачи по темата. Той се състои в това крайно тълкуване на понятието „пол“ като социална категория. В българския език съществуват понятия пол единствено и само като биологични категории – мъжки и женски пол. Това, че в конвенцията никъде не се спомена третия пол – това произтича от разбирането на понятието „пол“ като социална категория. Дебатът не е изпразнен от съдържание. Съмнявам се, че един нов превод на конвенцията ще разсее опасенията. Не българският текст, а оригиналният текст на английски и френски, е международно правно задължаващият текст. Освен това, конвенцията налага и сериозни международни изисквания, мониторинг и контрол върху прилагането ѝ.
Според доц. Михов, текстовете на конвенцията влизат в противоречие с основни текстове на Конституцията:
Уверенията, че няма да се наложи промяна в Конституцията, са само мнения. За това трябва да се изкажат и съответно юристи и конституционалисти.








